Giới thiệu về phần mềm dịch thuật TRADOS – Dịch thuật Haruka

PHẦN MỀM DỊCH THUẬT TRADOS LÀ GÌ?

Trados (Translation & Documentation software) là sản phẩm được công ty Trados GmbH phát triển từ năm 1984 tại Stuttgart, Đức.

Phần mềm dịch thuật Trados Studio là 1 trong những phần mềm dịch tốt nhất thế giới hiện nay có thể cài đặt và sử dụng trên tất cả các hệ điều hành khác nhau.

Có rất nhiều các công ty dịch thuật và các tổ chức khác nhau đều sử dụng phần mềm này trong công tác dịch thuật biên dịch, hãy cùng dịch thuật Haruka tìm hiểu những tính năng ưu việt của phần mềm dịch Trados Studio.

Phần mềm dịch thuật Trados này có các công cụ phân tích độ trùng lặp với bộ nhớ giúp công việc dịch thuật trở nên có kế hoạch và kết quả chuẩn xác hơn.

Giúp tiết kiệm thời gian và công sức dịch thuật: Không bao giờ bạn phải dịch 1 câu 2 lần, giúp giảm thời gian đánh máy và suy nghĩ, giảm thời gian tra cứu.

Phần mềm dịch thuật Trados cũng giúp người dịch không phải hiệu đính những lỗi lặp lại nhiều lần.

Bản thân cách bố trí trong phần mềm giúp người hiệu đính dễ rà soát khi hiệu đính. Việc cập nhật các bản đã hiệu đính giúp giảm bớt công sức hiệu đính trong các lần sau.

Phần mềm dịch thuật Trados Studio giữ đúng 100% định dạng của bản gốc khi dịch; thông thường các văn bản gốc khi chuyển thành bản dịch thường thì mất ít nhiều sự định dạng; tuy nhiên với phần mềm dịch trados studio sẽ đảm bảo văn bản gốc của khách hàng vẫn giữ nguyên về định dạng.

Hơn thế nữa, đây là phần mềm luôn có tính năng tự kiểm tra từ hoặc câu đang dịch với từ và câu đã dịch ; nếu có sự cố thuật ngữ xảy ra trong quá trình dịch; lập tức nó sẽ báo hiệu cho người dịch biết và hiển thị từ đã dịch để người dịch điều chỉnh cho sát nghĩa của bản gốc; tăng hiệu năng chất lượng của bản dịch.

Trong công tác dịch thuật, thì các dịch thuật viên phải xử lý hàng ngàn tài liệu chuyên nghành khác nhau.

Nên do vậy họ không thể nhớ một cách chính xác những tài liệu, những văn bản nào mà họ đã từng làm qua, và đồng thời không thể nhớ được các câu,

những từ ngữ của bản dịch nào;điều này ảnh hưởng đến tính thống nhất trong bản dịch;đồng thời làm tiêu tón thời gian cho dịch thuật viên dẫn đén delay;trễ hẹn trong việc giao bản dịch cho khách hàng.

Với sự ra đời của phần mềm trados studio đã gải quyết tất cả những vấn đề nan giải trên.

Chức năng của phần mềm dịch thuật Trados

Phần mềm dịch thuật Trados có chức năng là lưu bản dịch và bản gốc theo chế độ song ngữ để khách hàng có thể giữ lại đối chiếu khi cần thiết.

Và ngoài ra phần mềm dịch thuật Trados còn lưu lại bộ nhớ rất hữu dụng cho khách hàng, và bộ nhớ này có chức năng như một từ điển cho các tài liệu mà khách hàng đã dịch. Nên khi cần khách hàng có thể tra cứu lại một cách rất tiện lợi!

Đối với biên dịch viên, việc sử dụng phần mềm dịch thuật Trados sẽ giúp công việc dịch của biên dịch viên trở nên bớt nặng nhọc và bớt nhàm chán hơn và biên dịch viên sẽ có thể dành nhiều thời gian hơn vào việc nâng cao chất lượng dịch thay vì các công việc thủ công.

Đây cũng là cơ hội để họ có thể được tiếp cận với công nghệ dịch tiên tiến nhất hiện nay. Hệ thống chứng chỉ SDL Trados được công nhận quốc tế giúp khẳng định vị thế của biên dịch viên trên thị trường

Một số thuật ngữ sử dụng trong SDL Trados Studio

Dịch tự động:

Sử dụng máy tính để dịch văn bản mà không có sự tham gia của con người. Dịch tự động được khởi xướng từ những năm 1950 còn được gọi là dịch máy, dịch tự động hay dịch trực tiếp.

Bộ nhớ dịch (TM):

Bộ nhớ dịch là cơ sở dữ liệu ngôn ngữ liên tục lưu lại kết quả công việc dịch của bạn để sử dụng trong tương lai.

Đơn vị bộ nhớ dịch (TU):

Đây là cụm nguồn (gốc) tương ứng với cụm đích (đã được dịch) được lưu trong bộ nhớ dịch.

Bộ nhớ dịch kiểu tập tin:

Bộ nhớ dịch được lưu thành một tập tin trên máy tính/mạng máy tính.

Bộ nhớ dịch trên máy chủ:

Bộ nhớ dịch được lưu trên máy chủ (server) và có thể truy cập từ xa.

Đa bộ nhớ:

Khả năng tham chiếu và cập nhật nhiều bộ nhớ dịch một lúc trong quá trình dịch.

Cập nhật Bộ nhớ dịch truyền thống lên SDL Trados Studio:

Định dạng bộ nhớ dịch được sử dụng bởi các phiên bản trước đây như SDLX và Translator’s Workbench (TRADOS). SDL Trados Studio sử dụng định dạng bộ nhớ (TM) mới (.SDLTM), do đó người sử dụng các phiên bản phần mềm trước cần cập nhật bộ nhớ lên định dạng bộ nhớ mới. TMX (định dạng công nghiệp để chia sẻ bộ nhớ) cũng có thể sử dụng để nâng cấp lên định dạng bộ nhớ mới.

Cơ sở thuật ngữ (termbase):

Cơ sở dữ liệu lưu các thuật ngữ đơn/đa ngữ (ví dụ các thuật ngữ đặc thù sản phẩm, ngành) và các quy tắc liên quan tới cách sử dụng các thuật ngữ này.

Đa nhiệm (batch tasks):

Quy trình đa nhiệm được phần mềm thực trên nhiều file dự án khi nhận yêu cầu. Bạn có thể thực hiện đa nhiệm trên một tập tin hoặc một tập hợp tập tin hay toàn bộ dự án. Bạn có thể chọn một số tác vụ và tạo thành chuỗi tác vụ. Tất các tác vụ trong chuỗi sẽ được thực hiện trên các tập tin được chọn.

Tác vụ tùy biến:

Các tác vụ bạn chọn/quy định để phù hợp với chuỗi tác vụ.

Dịch đơn văn bản:

Dịch một tập tin duy nhất (có thể là một trong số khoảng 70 định dạng tập tin được SDL Trados Studio hỗ trợ).

Dự án đa ngôn ngữ/ tập tin:

Một dự án được tạo với nhiều tập tin và ngôn ngữ. Các dự án này có thể được lọc theo biên dịch viên thông qua Gói dự án SDL.

Gói dự án SDL:

Gói tất cả các tập tin để có thể tạo, gửi và mở dễ dàng trong chuỗi cung cấp dịch vụ dịch thuật. Gói dự án bao gồm các thông tin cần thiết, các tập tin và các thiết lập để dịch dự án nhanh và chính xác.

Từ điển đa thuật ngữ SDL MultiTerm:

Công cụ quản lý thuật ngữ được tích hợp với SDL Trados Studio để bạn có thể thêm, sửa sử dụng, quản lý thuật ngữ của bạn trong môi trường dịch. Bạn có thể đảm bảo sự nhất quán và chất lượng cao thông qua việc hiển thị tự động các thuật ngữ đã được duyệt trong quá trình dịch.

RevleX™:

Công cụ bộ nhớ kiểu XML mới trong SDL Trados Studio.

Công cụ này mang đến các tính năng mới như Khớp ngữ cảnh (Context Match) và Nhân bản tự động (AutoPropagation).

QuickPlace™:

Định dạng, thẻ, số và các biến tố khác được chèn vào trong quá trình dịch.

Xem trước thời gian thực:

Xem văn bản dịch trong quá trình dịch, tiết kiệm thời gian chế bản và tùy biến văn bản dịch. Xem trước thời gian thực đang áp dụng với các văn bản Word, HTML và XML.

Xem trước theo yêu cầu có thể sử dụng với các tập tin PowerPoint (tính năng mới trong SP2). Xem trước truyền thống được áp dụng với tất cả các định dạng khác.

Gợi ý tự động (AutoSuggest™):

Thúc đẩy quá trình dịch thông qua các tính năng đoán trước văn bản mang tính đột phá.

Khớp hoàn hảo (SDL PerfectMatch™):

Tính năng này phân biệt giữa khớp 100% trong ngữ cảnh và ngoài ngữ cảnh để đảm bảo rằng các câu khớp 100% trong ngữ cảnh được sử dụng cho dự án dịch.

Khớp hoàn hảo (SDL PerfectMatch) có trong SDL Trados 2007 và được tích hợp vào SDL Trados Studio. Để tạo Khớp hoàn khảo bạn cần có bản Professional. Người sử dụng bản Freelance chỉ có thể sử dụng Khớp hoàn hảo chứ không tạo được chúng.

Mạng kiểu Domain:

Mạng máy tính theo kiểu server-client. Domain là chính sách bảo mật nhất quán được thiết lập trên điều khiển domain (máy chủ) và các user trên máy khách cần phải được xác thực khi đăng nhập.

Workgroup là mạng kết nối một nhóm nhỏ các máy tính với nhau. Workgroup thường được gọi là mạng đồng đẳng (peer-to-peer). Vì các máy tính đồng đẳng với nhau. Trong mạng đồng đẳng không có máy nào là máy chủ và bảo mật hay các thiết lập được lập trên các máy tính cá nhân.

Hy vọng những thông tin mà dịch thuật Haruka đã cung cấp sẽ giúp cho các bạn có thêm kiến thức về phần mềm dịch thuật đa chức năng này và những biên dịch viên sẽ hiểu rõ hơn về công cụ dịch thuật tiên tiến này.

Leave a Reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *